Морщись, красавец, морщись! Ты ведь меня видел? Ясное дело, видел. Потому
и имени для девицы из огня придумать толком не сумел. Тоже мне,
имечко — Драупади, в смысле «дочь Друпады»! Не имя, а отчество!
Г.Л. Олди, «Сеть для миродержцев»
Давеча составлял я список мотивирующей литературы. И, разумеется, полез
на Флибусту за аннотациями и картинками обложек. Заодно и отзывы
почитал, просветился, так сказать.
Вон оно как в жизни бывает! Ознакомится некий школьник с парой-тройкой
книг, зачерпнёт чуток сведений с поверхности и мчится на Флибусту
писать отзыв на «Кембрийский период». Книга, дескать, фигня полная, а
автор безграмотен. Какая, мол, ещё «Немайн верх Дон»?! Валлийское «ап»,
с помощью которого строятся патронимы, действительно можно перевести с
английского как «верх», но так делают только идиоты!
Экий у нас чудесный знаток выискался! Лингвист-самоучка. Частично-то
он, конечно, прав. Патроним такой существует, причём с английским
омонимом его перепутать затруднительно, ибо пишутся они по-разному:
«ap» и «up» соответственно.
Но вот о чём юный гений не подумал, так это о том, что Немайн никак не
может быть «ап Дон»! Потому что «ап» означает «сын». А какая же она
«сын»? Она вполне себе «дочь». «Ferch», если по-валлийски. Или «верх»,
как
написано в Википедии.
А что «ferch» и «ап» нам кажутся похожими, так это просто совпадение.
Что по-русски «fuckel», то по-английски «торч».
PS: попутно узнал, что ирландское «О'» означает «внук». А шотландское
«мак», вроде бы, тоже «сын». А в Исландии большинство фамилий
заканчиваются либо на «-сон», либо на «-доухтир». Сплошные отчества!
:-)